Informationen über die Kriterien und Vorschriften zur Auswahl von Aufsichtspersonen bzw. Prüfern und zur Festlegung, wie CSPs von diesen beaufsichtigt (kontrolliert) bzw. akkreditiert (geprüft) werden;
informatie over de criteria en regels om toezichthouders/auditoren te selecteren en over hoe zij op CDV’s toezicht houden (controleren) en hen accrediteren (auditeren);
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenverifiëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden sollten die von ihnen für erforderlich gehaltenen Maßnahmen treffen, um die Richtigkeit dieser Meldung zu prüfen.
De bevoegde instanties moeten alle nodig geachte maatregelen nemen om de juistheid van deze aangiften te verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann von einem teilnehmenden Land verlangen, dass es Prüfungen an Ort und Stelle vornimmt, um das reibungslose Funktionieren der Systeme oder die Ordnungsmäßigkeit von Vorgängen zu prüfen.
De Commissie kan een deelnemend land verzoeken een audit ter plaatse uit te voeren om de efficiënte werking van de systemen of de juistheid van een of meer transacties te verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Genehmigung für den Typ erteilt hat, kann jederzeit die bei jeder Fertigungseinheit angewandten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung prüfen.
De bevoegde instantie die de typegoedkeuring heeft verleend, kan op elk tijdstip de in elke productie-eenheid toegepaste methoden voor de controle van de overeenstemming verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei kann die jeweils andere Vertragspartei ersuchen, die fachliche Kompetenz einer notifizierten Stelle, die der Hoheitsgewalt der anderen Partei oder der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft unterstehen, und zu prüfen, ob jene Stelle die für sie geltenden Rechtsvorschriften einhält.
Een partij kan de andere partij verzoeken de technische deskundigheid van en de naleving van de desbetreffende wettelijke bepalingen door een onder de jurisdictie van de andere partij of onder de jurisdictie van een lidstaat van de Gemeenschap vallende aangemelde instantie te verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch wollte die Kommission prüfen, ob diese Argumentation nicht in Frage gestellt werden müsste, sollte gegebenenfalls die jüngere Rechtsprechung des Gerichtshofes zu staatlichen Mitteln auf den vorliegenden Fall anzuwenden sein.
Toch wilde de Commissie verifiëren of deze redenering niet in het gedrang komt door de eventuele toepassing op de onderhavige zaak van recente rechtspraak van het Hof inzake staatssmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dringenden Ausnahmefällen können die zentralen Zugangsstellen schriftliche, elektronische oder mündliche Anfragen entgegennehmen und erst nachträglich prüfen, ob sämtliche Zugangsvoraussetzungen, so auch, ob ein dringender Ausnahmefall vorlag, erfüllt sind.
In een uitzonderlijk dringend geval kunnen de centrale toegangspunten schriftelijke, elektronische of mondelinge verzoeken aannemen en pas achteraf verifiëren of aan alle voorwaarden voor toegang is voldaan, met inbegrip van het gegeven dat er sprake was van een uitzonderlijk dringend geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, kann die in den einzelnen Fertigungsanlagen angewandten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung jederzeit prüfen.
de instantie die de typegoedkeuring heeft verleend, kan op elk tijdstip de in elke productie-eenheid toegepaste methoden voor de controle van de conformiteit verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfen, ob alle Rubriken von Abschnitt 1 durch den Antragsteller ordnungsgemäß ausgefüllt wurden;
verifiëren of alle items van deel 1 naar behoren zijn ingevuld door de aanvrager;
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 20 Tagen nach dem Eingangsdatum müssen die zuständigen Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten prüfen, ob der Antrag ordnungsgemäß ausgefüllt ist (alle Rubriken von 1 bis 14 müssen ausgefüllt sein und es dürfen keine Angaben fehlen; einige Werte können Schätzwerte sein).
Binnen 20 dagen na de datum van ontvangst moeten de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten verifiëren of de aanvraag naar behoren is ingevuld (alle items 1 t/m 14 moeten zijn ingevuld en er mag geen informatie ontbreken; bepaalde waarden mogen echter ramingen zijn).
Korpustyp: EU DGT-TM
sich verpflichten, die Angaben auf den Echtheitsbescheinigungen zu prüfen;
moet zich ertoe verbinden de op de echtheidscertificaten aangebrachte vermeldingen te verifiëren;
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenbehandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Entwurf der Tagesordnung kann vom Ausschuss abgeändert werden, um Entschließungsanträge, die von einer oder mehreren Gruppen gemäß dem geltenden Verfahren eingereicht wurden, zu prüfen.
De ontwerp-agenda kan door het Comité worden gewijzigd om door een of meer van de groepen ingediende ontwerp-resoluties te behandelen, volgens de geldende procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausschuss hat die Aufgabe, die Beschwerden gemäß Artikel 32 in jeder geeigneten Weise zu prüfen.
Dit comité heeft tot taak met alle passende middelen de in artikel 32 bedoelde beroepen te behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei oder mehrere Ausschüsse oder Unterausschüsse können Gegenstände, für die sie zuständig sind, gemeinsam prüfen, aber nicht gemeinsam darüber beschließen.
Twee of meer commissies of subcommissies kunnen vraagstukken die onder hun bevoegdheid vallen, gezamenlijk behandelen, doch geen beslissing nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat prüfen diesen Vorschlag und insbesondere prüfen sie, ob die Zusammensetzung des Verwaltungsrates in Übereinstimmung mit dem für Agenturen anzunehmenden allgemeinen Rahmen geändert werden muss.
Het Europees Parlement en de Raad behandelen dit voorstel en bestuderen in het bijzonder of wijzigingen in de samenstelling van de raad van bestuur noodzakelijk zijn, in overeenstemming met het aan te nemen algemene kader voor regelgevende organen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ferner von wesentlicher Bedeutung, dass die Kommission bis zum 31. Dezember 2005 rechtzeitig einen umfassenden und ausführlichen Bewertungsbericht über das MEDIA Plus-Programm vorlegt, so dass der Gesetzgeber den Vorschlag für ein neues MEDIA Plus-Programm, das 2007 anlaufen soll, prüfen und die Haushaltsbehörde die Notwendigkeit eines neuen Finanzrahmens beurteilen kann –
Het is van essentieel belang dat de Commissie uiterlijk 31 december 2005 een volledig en gedetailleerd evaluatieverslag over het Media Plus-programma presenteert, zodat de wetgevingsautoriteit het voorstel voor een nieuw Media Plus-programma, dat in 2007 zal starten, tijdig kan behandelen en de begrotingsautoriteit de noodzaak van een nieuw financieel kader kan beoordelen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verpflichtet sich, vom Parlament angenommene Abänderungen zu ihren Gesetzgebungsvorschlägen sorgfältig zu prüfen, um sie in jeglichem geänderten Vorschlag zu berücksichtigen.
De Commissie verplicht zich ertoe, de door het Parlement aangenomen amendementen op haar wetgevingsvoorstellen zorgvuldig te behandelen, teneinde hiermee rekening te houden in een gewijzigd voorstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit absolutem Vorrang die Ersuchen um erneute Anhörung zu prüfen, wenn ihm sämtliche zweckdienlichen Auskünfte übermittelt worden sind.
de verzoeken om een hernieuwde raadpleging met volstrekte voorrang te behandelen, mits alle nodige informatie is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Stellen prüfen die Registrierungsanträge von Organisationen nach den zu diesem Zwecke aufgestellten Verfahren.
De bevoegde instanties behandelen de aanvragen tot registratie van organisaties conform de daartoe vastgestelde procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann den Entwurf der Tagesordnung abändern, um Entschließungsanträge, die gemäß dem Verfahren nach Artikel 31a eingereicht wurden, zu prüfen.
Het Comité kan de ontwerp-agenda wijzigen om de overeenkomstig artikel 31 bis ingediende ontwerp-resoluties te kunnen behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat kamen überein, das dritte Maßnahmenbündel vorrangig zu prüfen.
Het Europees Parlement en de Raad zijn overeengekomen het derde pakket maatregelen met bekwame spoed te behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfennagaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere muss die Kommission prüfen, ob die vom Mitgliedstaat mitgeteilten Bestimmungen aufgrund wichtiger Erfordernisse im Sinne von Artikel 30 EG-Vertrag oder in Bezug auf den Schutz der Arbeitsumwelt oder den Umweltschutz gerechtfertigt sind.
De Commissie moet met name nagaan of de bepalingen waarvan zij door de lidstaat in kennis is gesteld, gerechtvaardigd zijn door gewichtige eisen die bedoeld zijn in artikel 30 van het Verdrag of die verband houden met de bescherming van het milieu of het arbeidsmilieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem muss die Kommission, wenn sie die einzelstaatlichen Bestimmungen für gerechtfertigt hält, nach Artikel 95 Absatz 6 EG-Vertrag prüfen, ob diese einzelstaatlichen Bestimmungen ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung oder eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und ob sie das Funktionieren des Binnenmarkts behindern.
Indien de Commissie meent dat de nationale bepalingen gerechtvaardigd zijn, moet zij overeenkomstig artikel 95, lid 6, van het Verdrag ook nagaan of deze bepalingen geen middel tot willekeurige discriminatie, een verkapte beperking van de handel tussen de lidstaten of een hinderpaal voor de werking van de interne markt vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit derselben Anordnung zur Auskunftserteilung hat die Kommission Italien aufgefordert, ihr innerhalb von 20 Werktagen ab der Mitteilung ihrer Entscheidung alle Unterlagen, Informationen und Angaben zu übermitteln, anhand deren sie die Vereinbarkeit der in dem Gesetz vorgesehenen Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt prüfen könne.
Bij datzelfde bevel tot het verstrekken van informatie had de Commissie Italië verzocht om binnen 20 werkdagen vanaf de kennisgeving van haar beschikking alle documenten, informatie en gegevens te verschaffen die nodig waren om te kunnen nagaan of de geplande steun was toegekend en verenigbaar was met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss die Zerlegung des Produkts prüfen und einen Zerlegungsbericht bereithalten, der auf Anfrage Dritten zur Verfügung zu stellen ist.
de fabrikant moet nagaan of het toestel demonteerbaar is en een demontagerapport leveren dat op verzoek voor derden beschikbaar wordt gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die konkrete Verwendung dieser Daten sollte es dem Rat ermöglichen, im Rahmen der geltenden Schengen-Bewertungsverfahren, wie in dem Beschluss des Exekutivausschusses vom 16. September 1998 festgelegt, zu prüfen, ob die Bestimmungen des Schengen-Besitzstands über das SIS im Fürstentum Liechtenstein ordnungsgemäß angewandt werden.
Door een concreet gebruik van die gegevens moet de Raad aan de hand van de toepasselijke Schengenevaluatieprocedures, vervat in het besluit van het Uitvoerend Comité van 16 september 1998, kunnen nagaan of de bepalingen van het Schengenacquis met betrekking tot het SIS in het Vorstendom Liechtenstein correct worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen sind so zu formulieren, dass gewährleistet ist, dass Marktaufsichtsbehörden prüfen können, ob das energiebetriebene Produkt die Anforderungen der Durchführungsmaßnahme erfüllt.
De voorschriften moeten zodanig worden geformuleerd dat gegarandeerd wordt dat de instanties voor markttoezicht kunnen nagaan of de evp voldoet aan de eisen van de uitvoeringsmaatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach muss die Kommission prüfen, ob [77]
Overeenkomstig deze mededeling moet de Commissie nagaan of [77]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänische Regierung ist der Ansicht, dass selbst in Fällen, in denen eine Beihilfemaßnahme ohne vorherige Anmeldung bei der Kommission durchgeführt werde, die Kommission zunächst prüfen müsse, ob die Beihilfe die Bedingungen für eine Genehmigung erfülle.
De Deense regering is van mening dat de Commissie zelfs in gevallen waarin een steunmaatregel wordt uitgevoerd zonder eerst de Commissie op de hoogte te stellen, moet nagaan of de steun voldoet aan de voorwaarden voor goedkeuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EuGeI erinnerte an die sich aus der gemeinschaftlichen Rechtsprechung ergebenden Grundsätze zur Austauschbarkeit von Waren und vertrat die Auffassung, dass die Kommission hätte prüfen müssen, ob sie sich Informationen hätte beschaffen können, anhand deren der Markt des Ausfuhrkommissionsgeschäfts von dem Markt für die Ausfuhr französischsprachiger Bücher im Allgemeinen unterschieden werden kann.
Onder verwijzing naar de beginselen in de communautaire jurisprudentie betreffende de mate van substitueerbaarheid van producten was het Gerecht van mening dat de Commissie had moeten nagaan of zij de relevante inlichtingen kon verkrijgen om een onderscheid te maken tussen de markt voor de activiteit van exportagenten en de exportmarkt voor Franstalige boeken in het algemeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das CBP wird zunächst prüfen, ob die Offenlegung der PNR-Daten gegenüber einer anderen designierten Behörde dem erklärten Zweck dient (siehe Absatz 29).
Het zal eerst nagaan of de aangevoerde reden om de PNR-gegevens naar een andere aangewezen instantie door te geven, strookt met de aangegeven doelstelling (zie punt 29).
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Vorlage eines Antrags auf Erteilung einer Gemeinschaftslizenz oder eines Antrags auf Verlängerung der Gemeinschaftslizenz gemäß Artikel 4 Absatz 2 prüfen die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats, ob der Verkehrsunternehmer die Voraussetzungen des Artikels 4 Absatz 1 erfüllt bzw. weiterhin erfüllt.
Bij de indiening van een aanvraag om een communautaire vergunning of van een aanvraag om de verlenging van een communautaire vergunning overeenkomstig artikel 4, lid 2, onderzoeken de bevoegde instanties van de lidstaat van vestiging of de vervoerder voldoet of nog steeds voldoet aan de in artikel 4, lid 1, bedoelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit Randnummer 57 der Rundfunk-Mitteilung hat die Kommission jedoch zu prüfen, ob alle Maßnahmen zu den Nettokosten des öffentlich-rechtlichen Auftrags im Verhältnis stehen.
Niettemin moet de Commissie, overeenkomstig punt 57 van de mededeling betreffende de omroepen, onderzoeken of alle maatregelen evenredig zijn met de nettokosten van de openbare opdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anweisungsbefugten informieren den Rechnungsführer über jede Änderung der ihnen von den Empfängern mitgeteilten Rechts- und Bankangaben und sie prüfen, ob diese Angaben gültig sind, bevor eine Ausgabe angeordnet wird.
De ordonnateurs delen de rekenplichtige alle wijzigingen mede in de door de begunstigde verstrekte identiteits- en bankgegevens en onderzoeken of deze gegevens geldig zijn voordat een betaling wordt gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann alle Fragen im Zusammenhang mit der Anwendung dieser Verordnung prüfen, mit denen er von der Kommission oder auf Antrag eines Mitgliedstaats befasst wird.
Het comité kan elke kwestie in verband met de toepassing van deze verordening onderzoeken die door de Commissie of op verzoek van een lidstaat aan de orde wordt gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen anhand des Pharmakovigilanz-Systems gemäß Absatz 1sämtliche Informationen wissenschaftlich auswerten, Möglichkeiten der Risikominimierung und -vermeidung prüfen und gegebenenfalls Regelungen im Hinblick auf die Genehmigung für das Inverkehrbringen treffen.
De lidstaten voeren met behulp van het in lid 1 bedoelde geneesmiddelenbewakingssysteem een wetenschappelijke beoordeling uit van alle informatie, onderzoeken hoe de risico’s tot een minimum kunnen worden beperkt of kunnen worden vermeden, en treden zo nodig regelgevend op met betrekking tot de vergunning voor het in de handel brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird diese Fälle daher sehr genau prüfen.
Daarom zal de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA gevallen van niet-exploitatie zeer grondig onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfen die Mitgliedstaaten sorgfältig die Gefahr für Wasserorganismen und Algen.
het risico voor waterplanten en algen zorgvuldig onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die anderen Organe und Einrichtungen prüfen, ehe sie einen Entwurf für einen Berichtigungshaushaltsplan vorlegen, die Möglichkeit einer Umschichtung der entsprechenden Mittel, wobei sie jegliche voraussichtliche Nichtausschöpfung von Mitteln besonders erwähnen.
Alvorens een ontwerp van gewijzigde begroting in te dienen, onderzoeken de Commissie en de overige instellingen de mogelijkheid om de desbetreffende kredieten te herschikken, met name met betrekking tot de verwachting dat bepaalde kredieten niet volledig zullen worden opgebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Experten prüfen anhand der Bewertungskriterien die einzelnen Gesichtspunkte und vergeben Punkte anhand einer Skala von 0 bis 5.
De deskundigen onderzoeken de onderdelen van elk beoordelingscriteria en kennen daaraan 0 tot 5 punten toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Daten zu den von Frankreich angeführten Arten (Kaisergranat, Seeteufel und Seespinne) prüfen.
De Commissie zal het geval van de drie door Frankrijk aangehaalde voorbeelden (langoestine, zeeduivel en spinkrab) onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenevalueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner hat der Antragsteller nachzuweisen, dass angemessene Anstrengungen unternommen werden, um Alternativen und Ersatzstoffe, die die einzelstaatlichen Zulassungsvoraussetzungen erfüllen, zu prüfen und zu kommerzialisieren, und dass Forschungsprogramme zur Entwicklung und Verbreitung von Alternativen bzw. Ersatzstoffen laufen.
De gebruiker dient ook aan te tonen dat een behoorlijke inspanning wordt geleverd om alternatieven en vervangingsmiddelen te evalueren, in de handel te brengen en volgens de nationale wetgeving te laten goedkeuren en dat onderzoek wordt gedaan naar de ontwikkeling en toepassing van alternatieven en vervangingsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung dieser Kohärenz sollte die permanente Risikomanagementfunktion gegebenenfalls mit der Möglichkeit ausgestattet werden, den Abschnitt „Risiko- und Ertragsprofil“ im Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger zu prüfen und zu kommentieren.
Om de consistentie te verzekeren, moet de permanente risicobeheerfunctie waar mogelijk de kans krijgen om de afdeling „Risico- en opbrengstprofiel” van het document met essentiële beleggersinformatie te evalueren en commentaar te leveren op de inhoud ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte bis zum 31. Dezember 2009 prüfen, ob eine vollständige Deckung für bestimmte vorübergehend erhöhte Kontoguthaben beibehalten oder eingeführt werden sollte.
De Commissie moet voor 31 december 2009 evalueren of een volledige dekking voor bepaalde tijdelijk verhoogde balansen gehandhaafd of geïntroduceerd moet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dient die vorgeschlagene Verwendung der Bekämpfung eines Organismus oder dem Schutz gegen einen Organismus, so prüfen die Mitgliedstaaten, ob dieser Organismus unter den Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima) im vorgeschlagenen Verwendungsgebiet schädlich sein könnte.
Als de voorgestelde toepassing betrekking heeft op de bestrijding van of de bescherming tegen een organisme, evalueren de lidstaten de mogelijke schadelijkheid van dit organisme onder de agrarische, fytosanitaire en milieuomstandigheden (met inbegrip van het klimaat) in het gebied waarvoor de toepassing wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft der Mitgliedstaat, dessen Inspektoren den Verstoß aufgedeckt haben, keine weiteren Maßnahmen, so wird der Flaggenmitgliedstaat sofort tätig, um die Beweise für diesen Verstoß einzuholen und zu prüfen.
Indien de lidstaat van de inspecteur die de inbreuk heeft geconstateerd, geen verdere maatregelen neemt, neemt de vlaggenlidstaat onverwijld de nodige maatregelen om de bewijzen van de inbreuk in ontvangst te nemen en te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hat der Antragsteller nachzuweisen, dass angemessene Anstrengungen unternommen werden, um Alternativen und Ersatzstoffe, die die einzelstaatlichen Zulassungsvoraussetzungen erfüllen, zu prüfen und zu kommerzialisieren, und dass Forschungsprogramme zur Entwicklung und Verbreitung von Alternativen bzw. Ersatzstoffen laufen.
De aanvrager dient ook aan te tonen dat een behoorlijke inspanning wordt geleverd om alternatieven en vervangingsmiddelen te evalueren, in de handel te brengen en volgens de nationale wetgeving te laten goedkeuren en dat onderzoek wordt gedaan met het oog op de ontwikkeling en toepassing van alternatieven en vervangingsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst werden die Vorschläge von mindestens zwei unabhängigen Sachverständigen beurteilt, die sowohl die technischen als auch die kommerziellen Aspekte des Vorschlags prüfen.
In de eerste fase worden voorstellen beoordeeld door minstens twee onafhankelijke deskundigen, die zowel de technische als marktaspecten van het voorstel evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte die Wirksamkeit dieser Verordnung anhand der Ziele der Verordnung sowie des Beitrags zur Umsetzung des Rechtsrahmens für elektronische Kommunikation von 2002 und zum reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts prüfen.
De Commissie dient de doeltreffendheid van deze verordening te evalueren in het licht van de doelstellingen daarvan en de bijdrage tot de uitvoering van het 2002 regelgevend kader voor elektronische communicatie en het soepel functioneren van de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beabsichtigt, die übermittelten wirtschaftlichen Bewertungen der Einführung intelligenter Messsysteme vor dem Hintergrund dieser Empfehlung zu prüfen.
De Commissie is voornemens om in het licht van deze aanbeveling de gerapporteerde economische analyses met betrekking tot de uitrol van slimme metersystemen te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfengetest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Fahrzeuge sind nach den Vorschriften des Anhangs 4 zu prüfen.
Deze voertuigen worden getest overeenkomstig bijlage 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge sind mit laufendem Verbrennungsmotor nach den Vorschriften des Anhangs 5 zu prüfen.
De voertuigen worden getest overeenkomstig bijlage 5 terwijl de brandstofmotor loopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge sind nach den Vorschriften des Anhangs 7 zu prüfen.
De voertuigen worden getest overeenkomstig bijlage 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von vier Stellen, die gleichmäßig über den Block verteilt sind, sind acht Muster zu prüfen.
Er worden acht monsters getest die op vier gelijkmatig over het blok verspreide plaatsen zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die in Nummer 2 Buchstaben a, b oder c geforderten Ergebnisse nicht erreicht, so sind drei weitere Einheiten desselben Modells zu prüfen.
Als de in punt 2, onder a) tot en met c), genoemde uitkomsten niet worden bereikt, worden nog drie exemplaren van hetzelfde model getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stamm-Motor ist mit dem entsprechenden Bezugskraftstoff gemäß Anhang 6 für die jeweilige Gasgruppe zu prüfen.
De basismotor moet worden getest met de relevante referentiebrandstof, zoals aangegeven in bijlage 6 voor de desbetreffende gasgroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit einem Energie aufnehmenden Werkstoff bezogene Kopfstütze ist am Sitz oder an dem Teil der Fahrzeugstruktur, in das sie eingebaut wird, anzubringen und zu prüfen.
De met een energieabsorberend materiaal beklede hoofdsteun wordt gemonteerd en getest op de stoel of op het deel van de voertuigstructuur waarin hij wordt geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge die mit hydropneumatischer, hydraulischer oder Luftfederung ausgerüstet sind oder eine Einrichtung zur automatischen lastabhängigen Niveauregulierung besitzen, sind in dem vom Hersteller angegebenen ungünstigsten normalen Betriebszustand zu prüfen;
Voertuigen met hydropneumatische, hydraulische of pneumatische vering of met een inrichting voor automatische niveauregeling naar gelang van de belading worden getest onder de meest ongunstige, normale rijomstandigheden, zoals aangegeven door de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei der Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Indien een of meer monsters bij het desbetreffende type test niet conform blijken te zijn, worden extra monsters genomen en getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der Vielzahl von ausführenden Herstellern in der VR China erschien es der Kommission geboten zu prüfen, ob bei der Auslaufüberprüfung in Übereinstimmung mit Artikel 17 der Grundverordnung mit einer Stichprobe gearbeitet werden sollte.
Gezien het kennelijk grote aantal producenten-exporteurs in de VRC werd overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening besloten na te gaan of gebruik moest worden gemaakt van een steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ständige und übliche Praxis der Union, im Falle verbundener Unternehmen zu prüfen, ob die gesamte Gruppe die MWB-Kriterien erfüllt.
Het behoort tot de vaste praktijk van de Commissie om na te gaan of een groep verbonden ondernemingen in haar geheel aan de voorwaarden voor BMO voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der spezifischen Bestimmungen, die die Kommission gemäß Artikel 194 erlassen kann, prüfen die Mitgliedstaaten, ob die Erzeugnisse diese Normen erfüllen, und wenden gegebenenfalls Sanktionen an.
Onverminderd eventuele specifieke bepalingen die de Commissie overeenkomstig artikel 194 kan vaststellen, gaan de lidstaten na of deze producten aan deze normen voldoen en leggen zij indien nodig passende sancties op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie prüfen insbesondere, ob das Feld mit der Warenbezeichnung so ausgefüllt ist, dass jede Möglichkeit eines missbräuchlichen Zusatzes ausgeschlossen ist.
Zij gaan met name na of het voor de omschrijving van de producten bestemde vak zodanig is ingevuld dat frauduleuze toevoegingen niet mogelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Vielzahl von Herstellern und Einführern in der Gemeinschaft erschien es der Kommission geboten, in Übereinstimmung mit Artikel 17 der Grundverordnung zu prüfen, ob mit einer Stichprobe gearbeitet werden sollte.
Wegens het grote aantal producenten en importeurs in de Gemeenschap werd overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening besloten na te gaan of moest worden gebruikgemaakt van een steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat prüfen nach dem Verfahren des Artikels 156 Absatz 1 des Vertrags, ob und unter welchen Bedingungen die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen nach dem in Artikel 19 genannten Zeitraum fortgeführt werden können oder abzuändern sind.
Het Europees Parlement en de Raad gaan overeenkomstig de procedure van artikel 156, eerste alinea, van het Verdrag na of, en zo ja, onder welke voorwaarden, de maatregelen uit hoofde van deze verordening na het in artikel 19 genoemde tijdvak worden voortgezet of gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Treffers anlässlich einer von SIS 1+ in SIS II übertragenen Ausschreibung prüfen die Mitgliedstaaten sofort, ohne dabei jedoch die aufgrund der Ausschreibung durchzuführenden Maßnahmen zu verzögern, ob die Ausschreibung mit den Bestimmungen dieses Beschlusses vereinbar ist.
in het geval van een treffer met betrekking tot een van SIS 1+ naar SIS II overgedragen signalering gaan de lidstaten onmiddellijk na of deze signalering verenigbaar is met de bepalingen van dit besluit, met dien verstande dat de op grond van deze signalering te nemen maatregel daardoor niet mag worden vertraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie prüfen außerdem das Preis-/Leistungsverhältnis der betreffenden Programme.
Zij gaan ook na of de prijs-kwaliteitverhouding van de programma's gunstig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kommt es entscheidend darauf an, zu prüfen, wie ein privater Kreditnehmer die Einlageverpflichtung und ihre Beibehaltung während des entsprechenden Zeitraums analysiert hätte [55].
Het is daarom van essentieel belang na te gaan hoe een particuliere leningnemer de verplichting en de instandhouding van de verplichting in de tijd zou hebben geanalyseerd [55].
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenonderzocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist zu prüfen, ob Gründe für eine Anpassung der Mindestvergütung vorliegen.
Onderzocht moet worden of er redenen zijn voor een aanpassing van de minimale vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung der Frage, ob Zugangshindernisse ohne Regulierung voraussichtlich weiterbestehen werden, ist zu prüfen, ob in der Branche Markteintritte häufig und erfolgreich stattfinden und ob ausreichend schnelle und andauernde Markteintritte die Marktmacht begrenzen können oder dies in Zukunft zu erwarten ist.
Bij het nagaan welke toegangsbelemmeringen bij afwezigheid van regelgeving waarschijnlijk zullen blijven bestaan, moet worden onderzocht of de sector in het verleden door veelvuldige en succesvolle toegang is gekenmerkt en of de toegang direct en duurzaam genoeg is geweest of naar alle waarschijnlijkheid zal zijn om de marktmacht te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Dumpingspanne von Samsung während des UZ geringfügig war, galt es zu prüfen, ob Einfuhren von Samsunggeräten den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hätten dennoch schädigen können.
Omdat Samsung tijdens het onderzoektijdvak een minimale dumpingmarge had, moest worden onderzocht of de invoer van producten van Samsung toch schade aan de bedrijfstak van de Gemeenschap kan hebben berokkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um eine neue Anlage oder um eine wesentliche Änderung, für die Artikel 4 der Richtlinie 85/337/EWG gilt, so sind im Rahmen des Verfahrens zur Erteilung der Genehmigung alle einschlägigen Angaben oder Ergebnisse zu prüfen und zu verwenden, die aufgrund der Artikel 5, 6, 7 und 9 jener Richtlinie vorliegen.
In het geval van een nieuwe installatie of een belangrijke wijziging waarop artikel 4 van Richtlijn 85/337/EEG van toepassing is, moeten voor de verlening van de vergunning alle ingevolge de toepassing van de artikelen 5, 6, 7 en 9 van die richtlijn verkregen relevante gegevens en conclusies worden onderzocht en benut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rettungsbeihilfen dürfen nur für einen Zeitraum von mehr als sechs Monaten gewährt werden, in dem die Lage des Unternehmens zu prüfen ist.
Voorts mag reddingssteun slechts voor maximaal zes maanden worden toegekend; in die periode moet de positie van de onderneming worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinstimmung der Erzeugnisse mit den Anforderungen von Unterabsatz 1 ist gemäß den in der Gemeinschaft geltenden Normen und Gepflogenheiten spätestens beim ersten Inverkehrbringen zu prüfen.
Of de producten aan de in de eerste alinea bedoelde eisen voldoen, wordt uiterlijk in het stadium van de eerste afzet onderzocht volgens de in de Gemeenschap geldende normen of gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Optionsvereinbarung ist zu prüfen, ob ein marktwirtschaftlich handelnder privater Investor eine in Bezug auf Preis und Konditionen ähnliche Vereinbarung wie die 2001 von Asker und Asker Brygge geschlossene Vereinbarung eingegangen wäre.
Wat de optieovereenkomst betreft, moet worden onderzocht of een particuliere investeerder die in een markteconomie actief is, ervoor zou hebben gekozen een overeenkomst aan te gaan tegen een prijs en volgens voorwaarden die vergelijkbaar zijn met die van de overeenkomst die de gemeente Asker en Asker Brygge in 2001 sloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist zu prüfen, ob die Gläubiger von Axens, Prosernat und Beicip-Franlab im Fall der Unzulänglichkeit von deren Vermögenswerten auf der Grundlage einer möglichen Haftung der Muttergesellschaft für ihre Tochtergesellschaften in den Genuss eines indirekten Mechanismus kommen könnten, der einem Garantiemechanismus gleichzusetzen wäre (7.1.1.2).
Daarom moet, in het geval van ontoereikende activa van een dochteronderneming, worden onderzocht of de schuldeisers van Axens, Prosernat et Beicip-Franlab gebruik kunnen maken van een indirecte regeling die overeenkomt met een garantieregeling, op grond van een eventuele aansprakelijkheid van de moedermaatschappij voor haar dochterondernemingen (7.1.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel zu jeder Testserie ist ein Ansatz mit einer Substanz, deren Abbauverhalten bekannt ist, zu prüfen, um die Abbau-Kapazität des Belebtschlamms zu kontrollieren.
Parallel met elke testreeks wordt een vat met een bekende stof onderzocht teneinde de functionele capaciteit van het actieve slib te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenna gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission beabsichtigt, 2012 zusammen mit anderen Organen und wichtigen Agenturen der Europäischen Union zu prüfen, inwieweit ihre eigenen Vorschriften in Bezug auf die Weiterverwendung angepasst werden können.
De Commissie is voornemens in 2012 samen met andere instellingen van de Unie en de voornaamste agentschappen na te gaan in welke mate zij hun eigen voorschriften inzake hergebruik kunnen goedkeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu prüfen, ob ein Vorteil gegeben war, muss zwischen den aus staatlichen Mitteln einschließlich Abgaben und den durch Vergütungen finanzierten Maßnahmen unterschieden werden.
Om na te gaan of er een voordeel bestaat, moet onderscheid worden gemaakt tussen de uit staatsmiddelen, inclusief de heffingen, gefinancierde maatregelen enerzijds en de uit de retributies gefinancierde maatregelen anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei durch Vergütungen finanzierten Beihilfemaßnahmen ist zu prüfen, ob dadurch ein Vorteil gewährt wird.
Wat de uit de retributies gefinancierde steunmaatregelen betreft, is het van belang na te gaan of er met deze retributies al dan niet een voordeel is toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu prüfen, ob diese Einfuhren vorübergehender Natur waren, forderte die Kommission zusätzliche Informationen an, und zwar für den Zeitraum zwischen März und Mai 2006.
Om na te gaan of deze invoer tijdelijk was, deed de Commissie een extra verzoek om nadere informatie, ditmaal voor de periode maart 2006-mei 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des außerordentlich hohen Betrags der staatlichen Beihilfen, die die beiden Institute gemessen an ihrer Größe erhalten haben, und der damit verbundenen Kosten für den Staat ist es durchaus legitim zu prüfen, ob nicht eine Lastenverteilung auf die vorrangigen Gläubiger erzielt werden könnte.
Gezien het buitengewoon grote bedrag aan staatssteun dat deze twee relatief kleine instellingen hebben ontvangen en de bijbehorende kosten voor de staat, is het legitiem om na te gaan of een aandeel van de senior schuldeisers tot de mogelijkheden behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss nach der Einreichung des Antrags des Mitgliedstaats über einen angemessenen Zeitraum verfügen, um die Richtigkeit der vorgelegten Informationen zu prüfen und Einwände zu erheben.
De Commissie dient over voldoende tijd te beschikken, vanaf de datum van indiening van het verzoek van de lidstaat, om na te gaan of de gegevens correct zijn en om bezwaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 1999/32/EG hat die Kommission zu prüfen, welche Maßnahmen ergriffen werden könnten, um den Beitrag zur Versauerung zu reduzieren, der auf die Verfeuerung anderer Schiffskraftstoffe als Gasöle zurückgeht, und gegebenenfalls einen Vorschlag zu unterbreiten.
Krachtens Richtlijn 1999/32/EG dient de Commissie na te gaan welke maatregelen genomen kunnen worden voor het verminderen van de bijdrage van de verbranding van andere scheepsbrandstoffen dan gasolie voor de zeescheepvaart tot de verzuring en zo nodig een voorstel in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Behörde ihres Staates ersuchen zu prüfen, ob Maßnahmen zum Schutz der Person oder des Vermögens des Kindes erforderlich sind.
de bevoegde autoriteit van haar staat verzoeken na te gaan of maatregelen ter bescherming van de persoon of het vermogen van het kind wenselijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenbekijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten prüfen unbeschadet der Gemeinschaftsvorschriften, wie die EMAS-Registrierung nach dieser Verordnung
Onverminderd de Gemeenschapswetgeving bekijken de lidstaten de manier waarop de EMAS-registratie overeenkomstig deze verordening kan worden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch oben bereits auf alle seine Argumente eingegangen wurde, gab es keinen weiteren Grund, den Vorschlag erneut zu prüfen.
Aangezien al zijn argumenten hierboven reeds zijn behandeld, was er geen andere reden om het voorstel opnieuw te bekijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat wird die Lage in Birma/Myanmar regelmäßig prüfen und etwaige Verbesserungen auf Seiten der Behörden im Sinne der Achtung der demokratischen Werte und der Menschenrechte bewerten.
De Raad zal de toestand in Birma/Myanmar regelmatig bekijken en een evaluatie maken van alle verbeteringen die de instanties mogelijkerwijs hebben gemaakt in de richting van eerbiediging van democratische waarden en mensenrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde es für angemessen erachtet, gleichzeitig auch von Amts wegen eine Interimsüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung einzuleiten, um die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union, insbesondere im Vergleich zur Lage während des Untersuchungszeitraums der Ausgangsuntersuchung, erneut zu prüfen.
Daarom werd het passend geacht ambtshalve tegelijkertijd een tussentijds nieuw onderzoek op grond van artikel 11, lid 3, van de basisverordening te openen om de situatie met betrekking tot de schade van de bedrijfstak van de Unie opnieuw te bekijken, in het bijzonder in vergelijking met de situatie tijdens het onderzoektijdvak van het oorspronkelijke onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CEPT wurde gebeten, für jede mögliche Anwendung auch den gleichzeitigen Betrieb mehrerer Anwendungen sowie die mögliche Nutzung alternativer Frequenzbänder im Einklang mit den Grundsätzen der Rahmenrichtlinie zu prüfen.
De CEPT is gevraagd voor iedere mogelijke toepassing na te gaan of deze en andere toepassingen naast elkaar kunnen bestaan en de mogelijkheid van alternatieve radiospectrumbanden te bekijken, zulks in overeenstemming met de beginselen van de kaderrichtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuweisungen von Finanzmitteln aus regionalen Projekten, die Guinea-Bissau abdecken, und anderen EEF-Fazilitäten (Wasser, Energie usw.) sowie der Start vorbereitender Maßnahmen für künftige Projekte, einschließlich der Vorbereitung und Durchführung möglicher Maßnahmen der Europäischen Investitionsbank (EIB), sind im Einzelfall durch die zuständigen Dienststellen der Europäischen Union zu prüfen.
De bevoegde diensten van de Europese Unie bekijken per geval of financiering wordt toegekend voor regionale projecten die betrekking op Guinee-Bissau of andere EOF-faciliteiten (water, energie, enz.) en of voorbereidende activiteiten worden gestart voor toekomstige projecten, waaronder de voorbereiding en de uitvoering van eventuele activiteiten van de Europese Investeringsbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Finanzstabilität sollte die Kommission Maßnahmen zur Verbesserung der Transparenz der Freiverkehrsmärkte prüfen, um die Gegenparteirisiken und generell die Gesamtrisiken zu verringern, zum Beispiel durch ein Clearing von Credit Default Swaps über zentrale Gegenparteien (ZGP), und über diese Maßnahmen Bericht erstatten.
Met het oog op financiële stabiliteit dient de Commissie maatregelen ter vergroting van de transparantie van de OTC markt opnieuw te bekijken en er verslag over uit te brengen, om de risico’s voor de tegenpartij, en meer algemeen de algehele risico’s te verminderen, bv. door clearing van kredietverzuim door centrale clearinghouses (CCP’s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Feststellung von Trends kann es erforderlich sein, die Ergebnisse amtlicher Kontrollen über einen Zeitraum von mehreren Jahren zu prüfen, und für die Zwecke einer solchen Analyse sollte gegebenenfalls auf die Daten früherer amtlicher Kontrollen verwiesen werden.
Voor de vaststelling van tendensen kan het noodzakelijk zijn gegevens over resultaten van de officiële controles van een aantal jaren te bekijken. Voor een dergelijke analyse moet zo nodig worden verwezen naar gegevens over vroegere officiële controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenbestuderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein Forum für Konsultationen und die Zusammenarbeit der Vertragsparteien zu bilden, um wissenschaftliche Informationen und Standpunkte zu Fischereien und den Ökosystemen, in denen sie vorkommen, zu prüfen und auszutauschen und die aktuelle und künftige Lage der Fischereiressourcen einschließlich ökologischer Einflussfaktoren einzuschätzen;
hij biedt de verdragsluitende partijen een forum voor overleg en samenwerking waarin zij wetenschappelijke gegevens en standpunten over visserijactiviteiten en de ecosystemen waarin die plaatsvinden, kunnen bestuderen en uitwisselen en de huidige en toekomstige situatie van de visserijrijkdommen, met inbegrip van de milieu- en ecologische factoren die daarop van invloed zijn, kunnen bestuderen en evalueren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt die Kommission, den Fall weiter zu prüfen, so erlässt sie innerhalb von vier Monaten nach dem Tag, an dem dieser Beschluss gefasst wurde, die endgültige Entscheidung,
Wanneer de Commissie besluit om de zaak verder te bestuderen, neemt zij binnen een termijn van maximaal vier maanden na dit besluit het definitieve besluit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt die Kommission nicht innerhalb der in den Absätzen 5 und 6 genannten Fristen, den Fall weiter zu prüfen oder eine endgültige Entscheidung zu erlassen, wird davon ausgegangen, dass sie keine Einwände gegen die Entscheidung der Regulierungsbehörde erhebt.
Wanneer de Commissie niet binnen de in lid 5 of 6 gestelde termijn heeft besloten de zaak verder te bestuderen, respectievelijk een definitief besluit heeft genomen, wordt zij geacht geen bezwaar te hebben gemaakt tegen het besluit van de regulerende instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Artikel 23 Änderungen dieses Vertrags zu prüfen und gegebenenfalls zu beschließen;
het bestuderen en zo nodig goedkeuren van wijzigingen van dit Verdrag, overeenkomstig het bepaalde in artikel 23;
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Artikel 24 Änderungen der Anlagen dieses Vertrags zu prüfen und gegebenenfalls zu beschließen;
het bestuderen en zo nodig goedkeuren van wijzigingen van de aanhangsels bij dit Verdrag, overeenkomstig het bepaalde in artikel 24;
Korpustyp: EU DGT-TM
Modalitäten einer Strategie zur Ermutigung zur Leistung freiwilliger Beiträge zu prüfen, insbesondere unter Bezugnahme auf die Artikel 13 und 18;
het bestuderen van de modaliteiten van een beleid om vrijwillige bijdragen te stimuleren, met name met betrekking tot de artikelen 13 en 18;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Schweden weitere Argumente vorgelegt hat, wird die Kommission diese Argumente im Rahmen der Würdigung der Vereinbarkeit der Regelung mit dem Gemeinsamen Markt in Übereinstimmung mit ihren Verpflichtungen nach Artikel 10 EG-Vertrag prüfen.
Aangezien Zweden nog meer argumenten heeft verstrekt, zal de Commissie deze overeenkomstig haar verplichtingen uit hoofde van artikel 10 van het EG-Verdrag bestuderen in het kader van haar beoordeling van de verenigbaarheid van de regeling met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfengecontroleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen, horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen, das sich in dem in den Absätzen 2.24, 2.24.1 und 2.24.2 beschriebenen Zustand befindet oder das sich im neutralen Zustand befindet, wenn es mit einem AFS ausgestattet ist.
Behoudens bijzondere instructies worden de hoogte en de richting van de lichten gecontroleerd bij een onbeladen voertuig dat onder de omstandigheden zoals bedoeld in de punten 2.24, 2.24.1 en 1.25.2 op een plat horizontaal vlak rust en, wanneer een AFS is geïnstalleerd, met het systeem in de neutrale stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Anerkennung wird nach einem Muster erstellt, das die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats bereitstellt, um die Einhaltung der Bedingungen gemäß Artikel 2 Absatz 2 prüfen zu können.
De erkenningsaanvraag wordt opgesteld volgens een door de bevoegde autoriteit van de lidstaat verstrekt model zodat kan worden gecontroleerd of aan de in artikel 2, lid 2, bedoelde voorwaarden wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitet das Abgasnachbehandlungssystem in einem Sicherheitsmodus und schaltet es periodisch in einen Regenerierungsmodus, so ist es nach Nummer 2.8.2 dieses Anhangs zu prüfen.
Indien het nabehandelingssysteem een veiligheidsstand heeft die op periodieke regeneratie overschakelt, moet het overeenkomstig punt 2.8.2 worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Vorschriften dieser Regelung sind die fotometrischen Werte in folgenden Punkten zu prüfen:
Volgens de voorschriften van dit reglement worden de fotometrische waarden gecontroleerd op de volgende punten:
Korpustyp: EU DGT-TM
.18 Die Menge des Feuerlöschmittels ist mindestens einmal jährlich entweder von einem von der Verwaltung des Flaggenstaates zugelassenen Sachverständigen, vom Lieferanten der Anlage oder von einer anerkannten Organisation zu prüfen.
.18 De hoeveelheid blusstof wordt ten minste eenmaal per jaar gecontroleerd, hetzij door een door de administratie erkende deskundige, hetzij door de leverancier van de installatie of door een erkende organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung der Vorschriften dieses Absatzes ist durch Augenschein und gegebenenfalls durch probeweises Anbringen zu prüfen.
Aan de hand van een visuele inspectie en, zo nodig, een testmontage wordt gecontroleerd of aan de voorschriften van dit punt is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung nach Abschntt 1.1 muss der nach Abschntt 1.2.1 vorbereitete Scheinwerfer eine Stunde lang nach Abschntt 1.1.1 in Betrieb sein und ist dann nach Abschntt 1.1.2 zu prüfen.
Nadat de koplamp op de in punt 1.1 aangegeven wijze is getest, moet zij op de in punt 1.2.1 voorgeschreven wijze worden geprepareerd. Vervolgens moet de lamp gedurende één uur branden zoals beschreven in punt 1.1.1, en worden gecontroleerd zoals voorgeschreven in punt 1.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenbeoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher war ein gewisser Zeitraum erforderlich, um das Mitteilungssystem sorgfältig zu prüfen und zu verbessern.
Om het kennisgevingssysteem effectief te beoordelen en te verbeteren was een bepaalde periode nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Richtigkeit dieser Aussage prüfen zu können, muss die Kommission den von Olympic Airways an Olympic Airlines übertragenen Wert bestimmen.
Om de redelijkheid van dit argument te kunnen beoordelen, moet de Commissie de waarde van de activa die van OA waren overgenomen en aan NOA overgedragen, beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lebensmittel- und Veterinäramt hat Bulgarien vom 12. bis 23. März 2007 erneut einen Inspektionsbesuch abgestattet, um die Lage in den Verarbeitungsbetrieben zu prüfen.
Het Voedsel- en Veterinair Bureau (VVB) heeft van 12 tot en met 23 maart 2007 in Bulgarije een nieuwe inspectie uitgevoerd om de situatie van de verwerkingsinrichtingen te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei der genannten Regelung um eine staatliche Beihilfe handelt, muss die Kommission deren Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt prüfen.
Voor zover voornoemde regeling staatssteun vormt, is de Commissie verplicht de verenigbaarheid ervan met de interne markt te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einzelnen Fällen sind Sachverständige zu konsultieren, um zu prüfen, ob die Eigenschaften der Zubereitung und die Verpackung schädlich für den Anwender sein könnten.
In individuele gevallen moet bij het beoordelen of de eigenschappen van het preparaat en de verpakking van dien aard zijn dat zij toedieners schade kunnen toebrengen, rekening worden gehouden met het oordeel van deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu prüfen der Rat und die Kommission, ob das Wachstum der Staatsausgaben bei gleichzeitiger Berücksichtigung der einnahmenseitig getroffenen oder geplanten Maßnahmen im Einklang mit den folgenden Bedingungen steht:
Hiertoe beoordelen de Raad en de Commissie of het groeipad van de overheidsuitgaven, gezien in samenhang met het effect van de genomen of geplande maatregelen aan de ontvangstenzijde, aan de volgende voorwaarden voldoet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss daher prüfen, ob die Maßnahme aus einem der in Betracht kommenden Gründe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist [11].
Dat betekent dat de Commissie de verenigbaarheid van de betrokken maatregel moet beoordelen op basis van alle andere relevante gronden [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenoverwegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission muss nun prüfen, ob der Betrag von 130312459 EUR, wie ursprünglich von Griechenland behauptet, als eine Art Ausgleich für Olympic Airways angesehen werden kann, den der Staat dem Unternehmen für das Vermögen gewährt hat, das von Olympic Airways auf Olympic Airlines übertragen wurde.
De Commissie moet vervolgens overwegen of het bedrag van 130312459 EUR kan worden beschouwd als een soort vergoeding door de staat aan OA voor de activa die de staat van OA had overgenomen en aan NOA had overgedragen, zoals Griekenland aanvankelijk beweerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU ist bereit, einen Dialog über diesen Fahrplan aufzunehmen und zu prüfen, ob er als Grundlage für neue Konsultationen dienen kann.
De Europese Unie is bereid een dialoog aan te gaan over dit plan en te overwegen of het als basis kan dienen voor nieuw overleg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten prüfen, wie die von Galileo und GMES bereitgestellten Daten und Dienste genutzt werden können, wobei den Zeit- und Raumreferenzen von Galileo besondere Aufmerksamkeit zu widmen ist.
De lidstaten moeten overwegen om de gegevens en diensten van Galileo en GMES te gebruiken naarmate ze beschikbaar worden, met name de gegevens en diensten met betrekking tot de tijds- en ruimte-aanduidingen van Galileo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere in den Fällen, in denen die in dieser Richtlinie genannten Straftaten zum Zwecke eines finanziellen Gewinns begangen werden, werden die Mitgliedstaaten aufgefordert zu prüfen, ob zusätzlich zu Gefängnisstrafen Geldstrafen vorgesehen werden sollten.
In het bijzonder wanneer de in deze richtlijn bedoelde strafbare feiten worden gepleegd met het oogmerk van financieel gewin, worden de lidstaten verzocht de mogelijkheid te overwegen om in aanvulling op gevangenisstraf tevens geldelijke straffen op te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. Juni 2006 forderte der Ratsvorsitz die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeit der Aufnahme des Wortlauts von Artikel 20 in die Reisepässe zu prüfen, um eine ordnungsgemäße Aufklärung der Unionsbürger über ihre Rechte zu gewährleisten [1].
Op 15 juni 2006 verzocht het voorzitterschap van de Raad de lidstaten de mogelijkheid te overwegen om de tekst van artikel 20 van het EG-Verdrag over te nemen in paspoorten teneinde de burgers van de Unie zo goed mogelijk voor te lichten over hun rechten [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an diese Überprüfung sollte sie prüfen, ob die Bestimmung beibehalten oder aufgehoben werden sollte.
Naar aanleiding van die herziening moet zij overwegen of de bepaling moet worden gehandhaafd of ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfentesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
CT: Die leichteste Variante ist zu prüfen.
CT: De lichtste variant moet worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahlweise kann auch eine gebogene Scheibe einer Sicherheitsverglasung geprüft werden.
In plaats daarvan kan ook een gebogen veiligheidsruit worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen ist das neue Produktionslos erneut zu prüfen.
In beide gevallen moet de nieuwe partij opnieuw worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahlweise kann auch die ganze Windschutzscheibe oder eine andere gebogene Scheibe einer Sicherheitsverglasung geprüft werden.
In plaats daarvan kan de volledige voorruit of de volledige andere gebogen veiligheidsruit worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhemodus: Die Computer werden mit den Ruhemodus-Einstellungen wie ausgeliefert geprüft und bewertet.
Slaapstand: computers moeten worden getest en beschreven als geleverd voor de slaapstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht dieses Artikels und der derzeitigen politischen Blockadesituation in Togo beschloss die Europäische Union am 30. März 2004, Konsultationen nach Artikel 96 des Abkommens von Cotonou aufzunehmen, um die Lage genau zu prüfen und gegebenenfalls Abhilfe zu schaffen.
Verwijzend naar dit artikel en gezien de huidige politieke impasse, besloot de Europese Unie op 30 maart 2004 overleg te openen op grond van artikel 96 van de Overeenkomst van Cotonou om de situatie grondig te onderzoeken en waar nodig de problemen te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission fordert alle Mitgliedstaaten nachdrücklich auf zu prüfen, wie die von Organisationen, die eine Sammelregistrierung beantragen, zu entrichtenden Gebühren gesenkt werden können.
De Europese Commissie moedigt alle lidstaten ten zeerste aan mogelijkheden te onderzoeken om de vergoedingen die van toepassing zijn op organisaties die collectieve registratie aanvragen, te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die zweite Frage hatte die Kommission zu prüfen, ob das Verhalten von BTS in diesem besonderen Fall von Rentabilitätsaussichten geleitet war und ob es sich bei der angeblichen Vorteilsgewährung zugunsten von Ryanair um einen Vorteil handelt, der unter normalen Marktbedingungen nicht zustande gekommen wäre.
Ten aanzien van de tweede vraag moest de Commissie onderzoeken of in dit specifieke geval de handelwijze van BTS was ingegeven door winstgevendheidsverwachtingen en of het voordeel dat Ryanair zou genieten een voordeel is zich onder normale marktomstandigheden niet zou voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfenkijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bleibt bei Schritt j die Zündung aus, die Aerosolpackung anders ausrichten und erneut prüfen, ob eine Zündung erzielt wird (z. B. bei aufrecht zu verwenden Produkten mit nach unten gerichtetem Sprühkopf).
Indien bij stap j) geen ontbranding optreedt, moet de test worden uitgevoerd terwijl de aerosol in een andere posite wordt gehouden, bv. op de kop voor producten die bij gebruik rechtop moeten worden gehouden, om te kijken of er dan sprake is van ontbranding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde man in einem solchen Fall lediglich den Marktanteil der Parteien auf der Ebene des Zwischenprodukts prüfen, so ließe man außer Acht, dass auf der Ebene der nachgelagerten Produkte potenziell das Risiko einer Marktverschließung oder einer Erhöhung der Inputpreise für Wettbewerber besteht.
Indien men in een dergelijk geval alleen zou kijken naar het marktaandeel van de partijen op de markt voor de intermediaire producten, zou worden voorbijgegaan aan het potentiële risico van marktafscherming of verhoging van de grondstofprijzen op de downstream-markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfentoetsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenso müssen alle eingehenden Meldungen auf Vollständigkeit mittels der Metadaten geprüft werden.
Ook moeten alle inkomende berichten met de metadata op volledigheid worden getoetst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hätte ein Zuschuss vor der Privatisierung auch nach Beihilferecht geprüft werden müssen.
Bovendien zou een subsidie vóór de privatisering ook aan de wetgeving inzake staatssteun moeten worden getoetst.
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
prüfen wie für Vorsprung = 0
test zoals bij uitsprong = 0.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfen wie für 1050 mm
test zoals bij 1050 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss Folgendes prüfen:
De fabrikant neemt de volgende factoren in aanmerking:
Korpustyp: EU DGT-TM
durch einen Sachverständigen zu prüfen.
dd) regelmatig, ten minste elke twee jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfen, ob Ratingagenturen Rückvergleiche vornehmen,
zij controleert of de ratingbureaus de back-testing uitvoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeiten sind daher getrennt zu prüfen.
Zij moeten derhalve afzonderlijk worden bekeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zollanmeldung und alle Unterlagen prüfen;
de aangifte en alle bij te voegen documenten aan een onderzoek onderwerpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst den Objektträger mit der Positivkontrolle prüfen.
Onderzoek eerst het positieve controleglaasje.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfen wie für Vorsprung = 150 mm
test zoals bij uitsprong = 150 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
zum Prüfen von Spinnstoffen, Papier und Pappe
voor het onderzoek van textiel, papier en karton
Korpustyp: EU DGT-TM
die Authentizität des Dokuments zu prüfen,
de authenticiteit van het document;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde wird geplante Ausstiegsmechanismen einzeln prüfen.
De Autoriteit beoordeelt de voorgestelde uitstapmechanismen van geval tot geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krane sind durch einen Sachverständigen zu prüfen
Kranen moeten door een erkende deskundige worden gekeurd:
Korpustyp: EU DGT-TM
den Anspruch des Gläubigers zu prüfen;
het bestaan van de rechten van de crediteur verifieert;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fälligkeit der Forderung zu prüfen.
de opeisbaarheid van de schuldvordering verifieert.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Echtheit des Dokuments zu prüfen;
de authenticiteit van het document;
Korpustyp: EU DGT-TM
vorliegende Vorschläge zur Beseitigung der festgestellten Hindernisse zu prüfen.
voorstellen te doen over de wijze waarop de in kaart gebrachte belemmeringen kunnen worden aangepakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde wird in ihrer Untersuchung unter anderem Folgendes prüfen:
De Autoriteit zal bij haar onderzoek onder meer de volgende elementen in aanmerking nemen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung sind insbesondere folgende Aspekte zu prüfen:
Aspecten waaraan bij de evaluatie aandacht moet worden besteed, zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf dieser Frist ist die Zulassung erneut zu prüfen.
De toelating wordt bij afloop van deze termijn opnieuw bezien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Entwicklungsstadien/der Lebenszyklus des Mikroorganismus sind zu prüfen.
Daarbij wordt aandacht besteed aan de verschillende ontwikkelingsstadia/levenscycli van het micro-organisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu prüfen sind drei Papiersorten: unbeschichtetes, beschichtetes und oberflächengeleimtes Papier.
De test moet worden uitgevoerd op drie soorten papier: ongecoat, gecoat en oppervlakgelijmd papier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachter prüfen Organisation und Durchführung der Bewertungssitzungen.
De waarnemer onderzoekt het beheer en de uitvoering van de evaluatiesessies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarung zwischen Wettbewerbern ist daher einzeln zu prüfen.
Deze overeenkomst tussen concurrenten zal derhalve individueel moeten worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene zuständige Behörde muss den Antrag gebührend prüfen.
De betrokken bevoegde autoriteiten moeten de aanvraag naar behoren in overweging nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens ist zu prüfen, ob beträchtliche anhaltende Zugangshindernisse bestehen.
Het eerste criterium is de aanwezigheid van hoge toegangsbelemmeringen die niet van voorbijgaande aard zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelmäßig mindestens alle drei Jahre durch einen Sachkundigen zu prüfen.
met regelmaat ten minste elke drie jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist von Fall zu Fall zu prüfen.
Dit wordt per geval bekeken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate, Geräte zum Messen oder Prüfen für die Fernmeldetechnik
Instrumenten, apparaten en toestellen voor de telecommunicatietechniek
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu prüfen, ob die Typgenehmigungsunterlagen geändert werden müssen.
Beoordeeld moet worden of de typegoedkeuringsdocumenten moeten worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrielle Ausrüstung zum Prüfen, Sortieren oder Analysieren von Werkstoffeigenschaften,
industriële apparatuur die wordt gebruikt voor inspectie, selectie of analyse van de eigenschappen van materialen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Unternehmer muss die Bescheinigungen seiner Lieferanten prüfen.
De marktdeelnemer verifieert de bewijsstukken van zijn leveranciers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch den Nebelscheinwerfer verursachte Blendbelästigung ist zu prüfen [10].
De door het mistvoorlicht veroorzaakte hinder door verblinding moet worden vastgesteld [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfen, inwieweit die vorgelegten Sicherheitsargumente akzeptiert werden können, unter Berücksichtigung:
moet de aanvaardbaarheid van de aangevoerde veiligheidsargumenten worden beoordeeld, rekening houdende met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Produkte sind in zufälliger Reihenfolge zu prüfen.
De testvolgorde voor beide producten moet gerandomiseerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle diese Faktoren sind auf Einzelfallbasis zu prüfen.
Al deze factoren worden per geval beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
das reibungslose Funktionieren der Verwaltungs- und Kontrollsysteme zu prüfen,
de doeltreffende werking van de beheer- en controlesystemen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Windschutzscheibe ist auf sichtbare Fehler zu prüfen.
Elke voorruit wordt op uiterlijke gebreken geïnspecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde wird in ihrer Untersuchung unter anderem Folgendes prüfen:
De Autoriteit zal bij haar onderzoek onder meer de volgende factoren in aanmerking nemen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen eine einzelne Pumpe.
De autoriteiten van de lidstaten voeren een proef uit op één circulatiepomp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde sollte alle vom Antragsteller übermittelten Unterlagen prüfen.
De bevoegde instantie beoordeelt alle door de aanvrager ingediende documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Organisationen müssen die direkten Aspekte ihrer Betriebsabläufe prüfen.
Alle organisaties moeten rekening houden met de directe aspecten van hun activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen die Glaubwürdigkeit dieser Mittel eingehend prüfen.
De lidstaten zijn verantwoordelijk voor de grondige aftoetsing van de betrouwbaarheid van deze alternatieve middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zweifelsfall ist die kritische Stelle mikroskopisch zu prüfen.
In geval van twijfel wordt de dubieuze zone aan een microscopisch onderzoek onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
Andere elektronische meet- of verificatie-instrumenten, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Authentizität des Passes oder Reisedokuments zu prüfen,
de authenticiteit van het paspoort of reisdocument;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachbeiträge sind von einem unabhängigen Prüfer zu prüfen.
Bijdragen in natura worden geëvalueerd door een onafhankelijke controleur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei kunststoffbeschichtetem vorgespanntem Sicherheitsglas ist die Feuchtigkeitsbeständigkeit zu prüfen.
Op met kunststof beklede ruiten van gehard veiligheidsglas wordt een vochtbestendigheidstest uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere optische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
Optische meet- of verificatie-instrumenten, -apparaten en -toestellen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
um die Durchführung der Korrekturmaßnahmen zu prüfen und
ter verificatie dat corrigerende maatregelen zijn uitgevoerd, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hingegen ist befugt zu prüfen, inwieweit eine Überkompensierung erfolgt ist.
De Commissie beschikt daarentegen wel over de bevoegdheid om te oordelen in welke mate er sprake is van overcompensatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage von Artikel 86 Absatz 2 EG Vertrag ist zu prüfen, ob
Op grond van artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag dient beoordeeld te worden of:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko einer Reversion der Gendeletion oder Mutation durch einen neuen Gentransfer ist zu prüfen.
Met het risico van reversies van gendeleties of -mutaties door een eventuele overdracht van geïntroduceerde genen moet rekening worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verankerungspunkte sind mit den in Absatz 6.4.1 bzw. 6.4.2 oder 6.4.3 vorgeschriebenen Kräften zu prüfen.
Voor de test van de verankeringspunten worden, naar gelang van het geval, de in punt 6.4.1, 6.4.2 of 6.4.3 voorgeschreven krachten gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu prüfen, ob Gründe für eine Anpassung der ermittelten Mindestvergütung vorliegen.
Er dient te worden nagegaan of er aanleiding bestaat voor een aanpassing van de vastgestelde minimumvergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend ist die Mobilität von Mikroorganismen und ihrer rückstandsbildenden Metaboliten und -toxine zu prüfen.
Aandacht moet worden besteed aan de mobiliteit van micro-organismen en van de achterblijvende metabolieten/toxinen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wird das Gerät als Teil eines Instruments zum Prüfen angesehen.
Om deze redenen wordt het apparaat als een deel van een verificatie-instrument beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Löslichkeit dieser Modacryl- oder Polychloridfasern im Reagenz ist vor der Analyse zu prüfen.
Alvorens de analyse uit te voeren moet worden nagegaan of de modacryl- of chloorvezels oplossen in het reagens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Löslichkeit der Polyvinylchloridfasern im Reagenz ist vor der Analyse zu prüfen.
Alvorens de analyse uit te voeren moet worden nagegaan of de polyvinylchloridevezels oplossen in het reagens.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Kreditinstitut muss das Recht haben, den Sicherungsgegenstand materiell zu prüfen.
De kredietinstelling heeft het recht het goed fysiek te inspecteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem System mit mehreren Aktivkohlefiltern ist jedes Filter einzeln zu prüfen.
Bij een systeem met meer dan één houder moet elke houder afzonderlijk aan de procedure worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie legt einen Lösungsvorschlag zu der Streitigkeit vor, den die Parteien nach Treu und Glauben prüfen.
Zij doet een voorstel tot oplossing van het geschil, hetwelk de partijen te goeder trouw in overweging nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorsprung > 400 mm ist wie für 400 mm zu prüfen.
Bij uitsprong frontbeschermingsinrichting van meer dan 400 mm: test zoals bij uitsprong = 400 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stoßfängervorsprung unter 50 mm ist wie für 50 mm zu prüfen.
Bij uitsprong frontbeschermingsinrichting van minder dan 50 mm: test als bij 50 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorsprung > 350 mm ist wie für 350 mm zu prüfen.
Bij uitsprong frontbeschermingsinrichting van meer dan 350 mm: test als bij 350 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer erforderlichen kinetischen Energie von über 700 J ist mit 700 J zu prüfen.
Bij een vereiste kinetische energie van meer dan 700 J: test bij 700 J.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer erforderlichen kinetischen Energie von höchstens 200 J ist mit 200 J zu prüfen.
Bij een vereiste kinetische energie van ten hoogste 200 J: test bij 200 J.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung dieses Kriteriums ist der Stand des Wettbewerbs hinter den Zugangsschranken zu prüfen.
De toepassing van dit criterium houdt in dat moet worden nagegaan wat de stand van zaken op concurrentiegebied is „achter” de toegangsbelemmeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der von den Marktteilnehmerorganisationen eingereichten Anträge auf Anerkennung prüfen die Mitgliedstaaten insbesondere Folgendes:
Voor de beoordeling van de door de organisaties van marktdeelnemers ingediende erkenningsaanvragen nemen de lidstaten met name de volgende aspecten in aanmerking:
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfen der Angaben in den Feldern A bis G des Wiedereinfuhrabschnitts,
het verifieert de gegevens die in de vakken A tot en met G van het deel Wederinvoer zijn opgegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist zu prüfen, ob die Anwendung der vorgesehenen Maßnahmen unter diese Ausnahmeregelung fallen könnte.
Derhalve moet worden nagegaan of de toepassing van de geplande maatregelen in aanmerking kan komen voor deze afwijking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ordnungsgemäße Installation der Steuereinrichtung ist von einer Untersuchungskommission zu prüfen.
De correcte installatie van de stuurinrichting dient door een commissie van deskundigen te worden gekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Probefahrt ist die Funktion der gesamten Steuereinrichtung zu prüfen.
Bij een proefvaart dient de werking van de stuurinrichting als geheel te worden gekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ausreichend, diese Abweichung in zwei zueinander senkrecht stehenden Ebenen zu prüfen.
Het volstaat deze afwijking te meten in twee vlakken die loodrecht op elkaar staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ist zu prüfen, ob die Ausschreibung gut konzipiert, fair, offen und transparent war.
In de eerste plaats dient vastgesteld te worden of er sprake is geweest van een goed opgezette, eerlijke, open en doorzichtige aanbesteding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist zu prüfen, ob die Ausschreibung gut konzipiert, fair, offen und transparent war.
Dat betekent dat beoordeeld dient te worden of er sprake is geweest van een goed opgezette, eerlijke, open en doorzichtige aanbesteding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem System mit mehreren Aktivkohlefiltern ist jedes Filter einzeln zu prüfen.
Indien in het systeem meer dan een houder wordt gebruikt, moet deze procedure voor elk van de houders worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefärbten Ausstrich im Durchlichtmikroskop unter Ölimmersion bei einer Vergrößerung von 1000 (Ölimmersionsobjektiv) prüfen.
Bekijk het preparaat met een lichtmicroscoop onder doorvallend licht (olie-immersie, 1000 ×).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche BAB bzw. seine Mitarbeiter prüfen jeweils, ob eine Dritte betreffende Warnmeldung vorliegt
De bevoegde gedelegeerde ordonnateur of diens personeel controleert of het EWS een waarschuwing met betrekking tot derden bevat in de volgende fasen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu prüfen, ob der Schuldenerlass einen selektiven Vorteil darstellt, wendet die Kommission den Privatgläubigertest an.
Ten aanzien van de vraag of de schuldreductiemaatregelen een selectief voordeel inhouden, zij opgemerkt dat de Commissie dit soort maatregelen toetst aan het criterium van de particuliere schuldeiser [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist die Beihilfe nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b EG-Vertrag zu prüfen.
De steun dient dan ook aan artikel 87, lid 3, onder b), van het Verdrag te worden getoetst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ergebnissen unter 5,56 m/s ist mit 5,56 m/s zu prüfen.
Bij configuraties onder 5,56 m/s: test bij 5,56 m/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ergebnissen über 11,1 m/s ist mit 11,1 m/s zu prüfen.
Bij configuraties boven 11,1 m/s: test bij 11,1 m/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorsprung > 400 mm ist wie für 400 mm zu prüfen.
Bij uitsprong van meer dan 400 mm: test zoals bij uitsprong = 400 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist zunächst der potenzielle Nutzen der notifizierten Maßnahme zu prüfen.
In de eerste plaats moet worden vastgesteld wat de mogelijke voordelen van de invoering van de gemelde maatregel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind jeweils vier Proben für beide Seiten (sofern sie nicht gleich sind) zu prüfen.
Vier monsters van beide kanten (als deze niet identiek zijn) worden aan de test onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang erachtet es die Kommission als angemessen, die folgenden Fragen zu prüfen:
In dit verband acht de Commissie het gepast om de volgende vragen te beantwoorden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wäre auch dann zu prüfen, wenn die Ausgleichskasse ein Privatunternehmen wäre.
Hetzelfde criterium zou op Cassa Conguaglio moeten worden toegepast, mocht het een particuliere instantie betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Abblendlicht eines Scheinwerfers verursachte Blendbelästigung ist zu prüfen [19].
De door het dimlicht van koplampen veroorzaakte hinder moet worden gemeten [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Abblendlicht eines Scheinwerfers verursachte Blendbelästigung ist zu prüfen [15].
De door het dimlicht van koplichten veroorzaakte hinder moet worden gemeten [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wird die Überwachungsbehörde die derzeitige Anmeldung anhand der Bestimmungen der Leitlinien für die Rekapitalisierung prüfen.
Volgens deze richtsnoeren „[kan, g]ezien de huidige toestand op de financiële markten de herkapitalisatie van banken meerdere doelstellingen dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.44: Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen für die Fernmeldetechnik
CPA 26.51.44: Instrumenten, apparaten en toestellen voor de telecommunicatietechniek
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.62: Maschinen, Apparate und Geräte zum Prüfen der mechanischen Eigenschaften von Materialien
CPA 26.51.62: Machines, apparaten en toestellen voor het onderzoek van de mechanische eigenschappen van materialen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate, Geräte und Maschinen zum Messen oder Prüfen, optisch, a.n.g. in HS 90
Optische meet- of verificatie-instrumenten, apparaten, toestellen en machines, n.e.g. in GS 90
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist zu prüfen, ob die Bedingungen für das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe tatsächlich erfüllt sind.
Daarom dient te worden nagegaan of de voorwaarden om van staatssteun te kunnen spreken, daadwerkelijk zijn vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der AUEU soll zusätzliche Informationsmittel (Datenbanken, Leitlinien usw.) für die Antragsteller prüfen.
Het BMEU moet een onderzoek instellen naar bijkomende informatiemiddelen (databases, richtsnoeren, enz.) die ter beschikking van aanvragers kunnen worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu prüfen, ob die in diesen Durchführungsbestimmungen oder im Europol-Beschluss enthaltenen Anforderungen erfüllt wurden.
onderzoek of aan de eisen in deze regels en in het Europol-besluit is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten prüfen so rasch wie möglich, welche Ausschreibungen eine Kennzeichnung erfordern könnten.
Iedere lidstaat gaat zo spoedig mogelijk na voor welke signaleringen markering wellicht geboden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird Hämagglutination festgestellt, so ist im Kulturverfahren zu prüfen, ob eine Bakterienkontamination vorliegt.
Indien wel hemagglutinatie wordt geconstateerd, moet de aanwezigheid van bacteriën door middel van kweek worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist mit Reifen zu prüfen, die auf den vom Fahrzeughersteller empfohlenen Reifendruck aufgepumpt sind.
De banden van het voertuig moeten zich tijdens de tests op de door de voertuigfabrikant aanbevolen spanning bevinden.