linguatools-Logo
243 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
prüfen beproeven 84 keuren 22 examineren
[Weiteres]
prüfen controleren 2.050 auditeren 1 meeluisteren

Verwendungsbeispiele

prüfen controleren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist zu prüfen, ob die Informationen vollständig sind und den formalen Anforderungen entsprechen.
Er wordt gecontroleerd of de informatie volledig is en op de juiste wijze wordt gepresenteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zerstörungsfreies Prüfen niet-destructieve proef
rechnerunterstütztes Prüfen computer-ondersteunde keuring
computerondersteund testen
CAT
Abschluss prüfen boekhouding
einen Asylantrag prüfen behandeling van een asielverzoek
Anbau einer Sorte prüfen veldkeuring
eine Forderung prüfen een vordering verifiëren
Prüfen durch Gegentasten controleponsen
controle-intoetsen
Prüfen der Veredelungsstelle onderzoek van de entplaats
die Personalien prüfen de personalia controleren
auf Farbringe prüfen met proefglas controleren
auf Interferenzstreifen prüfen met proefglas controleren
auf Passe prüfen met proefglas controleren
Prüfen der Verkehrsverteilung testen van de verkeersroute
TRT
Prüfen des Betons mit Betonprüfhammer hammerproef

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prüfen

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

prüfen wie für Vorsprung = 0
test zoals bij uitsprong = 0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prüfen wie für 1050 mm
test zoals bij 1050 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss Folgendes prüfen:
De fabrikant neemt de volgende factoren in aanmerking:
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch einen Sachverständigen zu prüfen.
dd) regelmatig, ten minste elke twee jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prüfen, ob Ratingagenturen Rückvergleiche vornehmen,
zij controleert of de ratingbureaus de back-testing uitvoeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeiten sind daher getrennt zu prüfen.
Zij moeten derhalve afzonderlijk worden bekeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zollanmeldung und alle Unterlagen prüfen;
de aangifte en alle bij te voegen documenten aan een onderzoek onderwerpen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst den Objektträger mit der Positivkontrolle prüfen.
Onderzoek eerst het positieve controleglaasje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prüfen wie für Vorsprung = 150 mm
test zoals bij uitsprong = 150 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Prüfen von Spinnstoffen, Papier und Pappe
voor het onderzoek van textiel, papier en karton
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Authentizität des Dokuments zu prüfen,
de authenticiteit van het document;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde wird geplante Ausstiegsmechanismen einzeln prüfen.
De Autoriteit beoordeelt de voorgestelde uitstapmechanismen van geval tot geval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krane sind durch einen Sachverständigen zu prüfen
Kranen moeten door een erkende deskundige worden gekeurd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Anspruch des Gläubigers zu prüfen;
het bestaan van de rechten van de crediteur verifieert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fälligkeit der Forderung zu prüfen.
de opeisbaarheid van de schuldvordering verifieert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Echtheit des Dokuments zu prüfen;
de authenticiteit van het document;
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorliegende Vorschläge zur Beseitigung der festgestellten Hindernisse zu prüfen.
voorstellen te doen over de wijze waarop de in kaart gebrachte belemmeringen kunnen worden aangepakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde wird in ihrer Untersuchung unter anderem Folgendes prüfen:
De Autoriteit zal bij haar onderzoek onder meer de volgende elementen in aanmerking nemen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung sind insbesondere folgende Aspekte zu prüfen:
Aspecten waaraan bij de evaluatie aandacht moet worden besteed, zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf dieser Frist ist die Zulassung erneut zu prüfen.
De toelating wordt bij afloop van deze termijn opnieuw bezien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Entwicklungsstadien/der Lebenszyklus des Mikroorganismus sind zu prüfen.
Daarbij wordt aandacht besteed aan de verschillende ontwikkelingsstadia/levenscycli van het micro-organisme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu prüfen sind drei Papiersorten: unbeschichtetes, beschichtetes und oberflächengeleimtes Papier.
De test moet worden uitgevoerd op drie soorten papier: ongecoat, gecoat en oppervlakgelijmd papier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachter prüfen Organisation und Durchführung der Bewertungssitzungen.
De waarnemer onderzoekt het beheer en de uitvoering van de evaluatiesessies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarung zwischen Wettbewerbern ist daher einzeln zu prüfen.
Deze overeenkomst tussen concurrenten zal derhalve individueel moeten worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene zuständige Behörde muss den Antrag gebührend prüfen.
De betrokken bevoegde autoriteiten moeten de aanvraag naar behoren in overweging nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens ist zu prüfen, ob beträchtliche anhaltende Zugangshindernisse bestehen.
Het eerste criterium is de aanwezigheid van hoge toegangsbelemmeringen die niet van voorbijgaande aard zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
regelmäßig mindestens alle drei Jahre durch einen Sachkundigen zu prüfen.
met regelmaat ten minste elke drie jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist von Fall zu Fall zu prüfen.
Dit wordt per geval bekeken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate, Geräte zum Messen oder Prüfen für die Fernmeldetechnik
Instrumenten, apparaten en toestellen voor de telecommunicatietechniek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu prüfen, ob die Typgenehmigungsunterlagen geändert werden müssen.
Beoordeeld moet worden of de typegoedkeuringsdocumenten moeten worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
industrielle Ausrüstung zum Prüfen, Sortieren oder Analysieren von Werkstoffeigenschaften,
industriële apparatuur die wordt gebruikt voor inspectie, selectie of analyse van de eigenschappen van materialen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Unternehmer muss die Bescheinigungen seiner Lieferanten prüfen.
De marktdeelnemer verifieert de bewijsstukken van zijn leveranciers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch den Nebelscheinwerfer verursachte Blendbelästigung ist zu prüfen [10].
De door het mistvoorlicht veroorzaakte hinder door verblinding moet worden vastgesteld [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
prüfen, inwieweit die vorgelegten Sicherheitsargumente akzeptiert werden können, unter Berücksichtigung:
moet de aanvaardbaarheid van de aangevoerde veiligheidsargumenten worden beoordeeld, rekening houdende met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Produkte sind in zufälliger Reihenfolge zu prüfen.
De testvolgorde voor beide producten moet gerandomiseerd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle diese Faktoren sind auf Einzelfallbasis zu prüfen.
Al deze factoren worden per geval beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das reibungslose Funktionieren der Verwaltungs- und Kontrollsysteme zu prüfen,
de doeltreffende werking van de beheer- en controlesystemen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Windschutzscheibe ist auf sichtbare Fehler zu prüfen.
Elke voorruit wordt op uiterlijke gebreken geïnspecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde wird in ihrer Untersuchung unter anderem Folgendes prüfen:
De Autoriteit zal bij haar onderzoek onder meer de volgende factoren in aanmerking nemen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen eine einzelne Pumpe.
De autoriteiten van de lidstaten voeren een proef uit op één circulatiepomp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde sollte alle vom Antragsteller übermittelten Unterlagen prüfen.
De bevoegde instantie beoordeelt alle door de aanvrager ingediende documenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Organisationen müssen die direkten Aspekte ihrer Betriebsabläufe prüfen.
Alle organisaties moeten rekening houden met de directe aspecten van hun activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen die Glaubwürdigkeit dieser Mittel eingehend prüfen.
De lidstaten zijn verantwoordelijk voor de grondige aftoetsing van de betrouwbaarheid van deze alternatieve middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zweifelsfall ist die kritische Stelle mikroskopisch zu prüfen.
In geval van twijfel wordt de dubieuze zone aan een microscopisch onderzoek onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
Andere elektronische meet- of verificatie-instrumenten, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Authentizität des Passes oder Reisedokuments zu prüfen,
de authenticiteit van het paspoort of reisdocument;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachbeiträge sind von einem unabhängigen Prüfer zu prüfen.
Bijdragen in natura worden geëvalueerd door een onafhankelijke controleur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei kunststoffbeschichtetem vorgespanntem Sicherheitsglas ist die Feuchtigkeitsbeständigkeit zu prüfen.
Op met kunststof beklede ruiten van gehard veiligheidsglas wordt een vochtbestendigheidstest uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere optische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
Optische meet- of verificatie-instrumenten, -apparaten en -toestellen, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
um die Durchführung der Korrekturmaßnahmen zu prüfen und
ter verificatie dat corrigerende maatregelen zijn uitgevoerd, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hingegen ist befugt zu prüfen, inwieweit eine Überkompensierung erfolgt ist.
De Commissie beschikt daarentegen wel over de bevoegdheid om te oordelen in welke mate er sprake is van overcompensatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage von Artikel 86 Absatz 2 EG Vertrag ist zu prüfen, ob
Op grond van artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag dient beoordeeld te worden of:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko einer Reversion der Gendeletion oder Mutation durch einen neuen Gentransfer ist zu prüfen.
Met het risico van reversies van gendeleties of -mutaties door een eventuele overdracht van geïntroduceerde genen moet rekening worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verankerungspunkte sind mit den in Absatz 6.4.1 bzw. 6.4.2 oder 6.4.3 vorgeschriebenen Kräften zu prüfen.
Voor de test van de verankeringspunten worden, naar gelang van het geval, de in punt 6.4.1, 6.4.2 of 6.4.3 voorgeschreven krachten gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu prüfen, ob Gründe für eine Anpassung der ermittelten Mindestvergütung vorliegen.
Er dient te worden nagegaan of er aanleiding bestaat voor een aanpassing van de vastgestelde minimumvergoeding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend ist die Mobilität von Mikroorganismen und ihrer rückstandsbildenden Metaboliten und -toxine zu prüfen.
Aandacht moet worden besteed aan de mobiliteit van micro-organismen en van de achterblijvende metabolieten/toxinen daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wird das Gerät als Teil eines Instruments zum Prüfen angesehen.
Om deze redenen wordt het apparaat als een deel van een verificatie-instrument beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Löslichkeit dieser Modacryl- oder Polychloridfasern im Reagenz ist vor der Analyse zu prüfen.
Alvorens de analyse uit te voeren moet worden nagegaan of de modacryl- of chloorvezels oplossen in het reagens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Löslichkeit der Polyvinylchloridfasern im Reagenz ist vor der Analyse zu prüfen.
Alvorens de analyse uit te voeren moet worden nagegaan of de polyvinylchloridevezels oplossen in het reagens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Kreditinstitut muss das Recht haben, den Sicherungsgegenstand materiell zu prüfen.
De kredietinstelling heeft het recht het goed fysiek te inspecteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem System mit mehreren Aktivkohlefiltern ist jedes Filter einzeln zu prüfen.
Bij een systeem met meer dan één houder moet elke houder afzonderlijk aan de procedure worden onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie legt einen Lösungsvorschlag zu der Streitigkeit vor, den die Parteien nach Treu und Glauben prüfen.
Zij doet een voorstel tot oplossing van het geschil, hetwelk de partijen te goeder trouw in overweging nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorsprung > 400 mm ist wie für 400 mm zu prüfen.
Bij uitsprong frontbeschermingsinrichting van meer dan 400 mm: test zoals bij uitsprong = 400 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stoßfängervorsprung unter 50 mm ist wie für 50 mm zu prüfen.
Bij uitsprong frontbeschermingsinrichting van minder dan 50 mm: test als bij 50 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorsprung > 350 mm ist wie für 350 mm zu prüfen.
Bij uitsprong frontbeschermingsinrichting van meer dan 350 mm: test als bij 350 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer erforderlichen kinetischen Energie von über 700 J ist mit 700 J zu prüfen.
Bij een vereiste kinetische energie van meer dan 700 J: test bij 700 J.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer erforderlichen kinetischen Energie von höchstens 200 J ist mit 200 J zu prüfen.
Bij een vereiste kinetische energie van ten hoogste 200 J: test bij 200 J.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung dieses Kriteriums ist der Stand des Wettbewerbs hinter den Zugangsschranken zu prüfen.
De toepassing van dit criterium houdt in dat moet worden nagegaan wat de stand van zaken op concurrentiegebied is „achter” de toegangsbelemmeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der von den Marktteilnehmerorganisationen eingereichten Anträge auf Anerkennung prüfen die Mitgliedstaaten insbesondere Folgendes:
Voor de beoordeling van de door de organisaties van marktdeelnemers ingediende erkenningsaanvragen nemen de lidstaten met name de volgende aspecten in aanmerking:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfen der Angaben in den Feldern A bis G des Wiedereinfuhrabschnitts,
het verifieert de gegevens die in de vakken A tot en met G van het deel Wederinvoer zijn opgegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist zu prüfen, ob die Anwendung der vorgesehenen Maßnahmen unter diese Ausnahmeregelung fallen könnte.
Derhalve moet worden nagegaan of de toepassing van de geplande maatregelen in aanmerking kan komen voor deze afwijking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ordnungsgemäße Installation der Steuereinrichtung ist von einer Untersuchungskommission zu prüfen.
De correcte installatie van de stuurinrichting dient door een commissie van deskundigen te worden gekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Probefahrt ist die Funktion der gesamten Steuereinrichtung zu prüfen.
Bij een proefvaart dient de werking van de stuurinrichting als geheel te worden gekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ausreichend, diese Abweichung in zwei zueinander senkrecht stehenden Ebenen zu prüfen.
Het volstaat deze afwijking te meten in twee vlakken die loodrecht op elkaar staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ist zu prüfen, ob die Ausschreibung gut konzipiert, fair, offen und transparent war.
In de eerste plaats dient vastgesteld te worden of er sprake is geweest van een goed opgezette, eerlijke, open en doorzichtige aanbesteding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist zu prüfen, ob die Ausschreibung gut konzipiert, fair, offen und transparent war.
Dat betekent dat beoordeeld dient te worden of er sprake is geweest van een goed opgezette, eerlijke, open en doorzichtige aanbesteding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem System mit mehreren Aktivkohlefiltern ist jedes Filter einzeln zu prüfen.
Indien in het systeem meer dan een houder wordt gebruikt, moet deze procedure voor elk van de houders worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefärbten Ausstrich im Durchlichtmikroskop unter Ölimmersion bei einer Vergrößerung von 1000 (Ölimmersionsobjektiv) prüfen.
Bekijk het preparaat met een lichtmicroscoop onder doorvallend licht (olie-immersie, 1000 ×).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche BAB bzw. seine Mitarbeiter prüfen jeweils, ob eine Dritte betreffende Warnmeldung vorliegt
De bevoegde gedelegeerde ordonnateur of diens personeel controleert of het EWS een waarschuwing met betrekking tot derden bevat in de volgende fasen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu prüfen, ob der Schuldenerlass einen selektiven Vorteil darstellt, wendet die Kommission den Privatgläubigertest an.
Ten aanzien van de vraag of de schuldreductiemaatregelen een selectief voordeel inhouden, zij opgemerkt dat de Commissie dit soort maatregelen toetst aan het criterium van de particuliere schuldeiser [29].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist die Beihilfe nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b EG-Vertrag zu prüfen.
De steun dient dan ook aan artikel 87, lid 3, onder b), van het Verdrag te worden getoetst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ergebnissen unter 5,56 m/s ist mit 5,56 m/s zu prüfen.
Bij configuraties onder 5,56 m/s: test bij 5,56 m/s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ergebnissen über 11,1 m/s ist mit 11,1 m/s zu prüfen.
Bij configuraties boven 11,1 m/s: test bij 11,1 m/s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorsprung > 400 mm ist wie für 400 mm zu prüfen.
Bij uitsprong van meer dan 400 mm: test zoals bij uitsprong = 400 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist zunächst der potenzielle Nutzen der notifizierten Maßnahme zu prüfen.
In de eerste plaats moet worden vastgesteld wat de mogelijke voordelen van de invoering van de gemelde maatregel zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind jeweils vier Proben für beide Seiten (sofern sie nicht gleich sind) zu prüfen.
Vier monsters van beide kanten (als deze niet identiek zijn) worden aan de test onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang erachtet es die Kommission als angemessen, die folgenden Fragen zu prüfen:
In dit verband acht de Commissie het gepast om de volgende vragen te beantwoorden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wäre auch dann zu prüfen, wenn die Ausgleichskasse ein Privatunternehmen wäre.
Hetzelfde criterium zou op Cassa Conguaglio moeten worden toegepast, mocht het een particuliere instantie betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Abblendlicht eines Scheinwerfers verursachte Blendbelästigung ist zu prüfen [19].
De door het dimlicht van koplampen veroorzaakte hinder moet worden gemeten [19].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Abblendlicht eines Scheinwerfers verursachte Blendbelästigung ist zu prüfen [15].
De door het dimlicht van koplichten veroorzaakte hinder moet worden gemeten [15].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wird die Überwachungsbehörde die derzeitige Anmeldung anhand der Bestimmungen der Leitlinien für die Rekapitalisierung prüfen.
Volgens deze richtsnoeren „[kan, g]ezien de huidige toestand op de financiële markten de herkapitalisatie van banken meerdere doelstellingen dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.44: Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen für die Fernmeldetechnik
CPA 26.51.44: Instrumenten, apparaten en toestellen voor de telecommunicatietechniek
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.62: Maschinen, Apparate und Geräte zum Prüfen der mechanischen Eigenschaften von Materialien
CPA 26.51.62: Machines, apparaten en toestellen voor het onderzoek van de mechanische eigenschappen van materialen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate, Geräte und Maschinen zum Messen oder Prüfen, optisch, a.n.g. in HS 90
Optische meet- of verificatie-instrumenten, apparaten, toestellen en machines, n.e.g. in GS 90
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist zu prüfen, ob die Bedingungen für das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe tatsächlich erfüllt sind.
Daarom dient te worden nagegaan of de voorwaarden om van staatssteun te kunnen spreken, daadwerkelijk zijn vervuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der AUEU soll zusätzliche Informationsmittel (Datenbanken, Leitlinien usw.) für die Antragsteller prüfen.
Het BMEU moet een onderzoek instellen naar bijkomende informatiemiddelen (databases, richtsnoeren, enz.) die ter beschikking van aanvragers kunnen worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu prüfen, ob die in diesen Durchführungsbestimmungen oder im Europol-Beschluss enthaltenen Anforderungen erfüllt wurden.
onderzoek of aan de eisen in deze regels en in het Europol-besluit is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten prüfen so rasch wie möglich, welche Ausschreibungen eine Kennzeichnung erfordern könnten.
Iedere lidstaat gaat zo spoedig mogelijk na voor welke signaleringen markering wellicht geboden is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird Hämagglutination festgestellt, so ist im Kulturverfahren zu prüfen, ob eine Bakterienkontamination vorliegt.
Indien wel hemagglutinatie wordt geconstateerd, moet de aanwezigheid van bacteriën door middel van kweek worden uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist mit Reifen zu prüfen, die auf den vom Fahrzeughersteller empfohlenen Reifendruck aufgepumpt sind.
De banden van het voertuig moeten zich tijdens de tests op de door de voertuigfabrikant aanbevolen spanning bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM